Анализ стихотворения Г.Лонгфелло «Певцы» и его
переводов, выполненных участниками сайта «Poezia.ru»
Выполнила: Яворская Екатерина, ученица 9 класса МОУ "Гимназия № 24" Руководитель: Рыжков А.А., учитель английского языка МОУ "Гимназия № 24" I. Введение.
Тематика работы определена важной ролью
художественного перевода произведений английской поэзии в процессе изучения
английского языка. Использование образцов современной, классической или
фольклорной иностранной поэзии является одним из эффективных средств достижения
практической, общеобразовательной и развивающей целей обучения предмету
«английский язык».
При чтении стихотворения ученик знакомится с
различными функциями языка в общении и видит осознанное использование языковых
явлений для передачи мыслей автора. Использование поэзии способствует развитию
основных коммуникативных умений (чтение, аудирование, говорение). Знакомство с
образцами англоязычного творчества,
приёмами стилистического анализа, вариантами перевода на родной язык повышает
лингвокультурный уровень учащихся. Кроме того, аналитическая и переводческая
работа с художественными произведениями даёт обширное представление о
национальном языковом мышлении, истории стран, их самобытности.
Цель
исследования: провести
сравнительный анализ переводов стихотворения Г.У. Лонгфелло «Певцы», выполнить
качественный перевод произведения.
Объект
исследования: текст поэтического
произведения Г. Лонгфелло.
Предмет исследования: лингвостилистические
особенности оригинала и его переводов на русский язык
Задачи:
§ изучить источники
по теории стихосложения и основам стилистического анализа поэтического
произведения;
§ познакомиться с
основами художественного перевода;
§ сопоставить тексты оригинала и переводов;
§ освоить на практике основные приёмы переводческой
деятельности.
Методы исследования: основными
методами исследования являются изучение источников по теме, использование
языкового и стилистического анализа, сравнение, умозаключение.
Практическая
ценность: данный материал может
использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы
перевода».
Новизна исследования в использовании неизвестного
школьникам поэтического материала страны изучаемого языка.
Научность – в опоре на положения известных специалистов в
области стилистики и переводоведения.
II.
О специфике художественного перевода.
Так как в основе нашей работы лежит художественный
перевод стихотворного иноязычного текста, то мы не могли не ознакомиться со
спецификой данного рода деятельности, с основами художественного перевода.
Перевод – это выражение того, что уже было
выражено на одном языке, средствами другого языка. Стихотворный перевод труднее
остальных видов перевода из-за особой ритмичной структуры, лаконизма слов и
средств актуализации, т.е. это формальные трудности, степень качества
преодоления которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода. Переводятся
мысли, содержание оригинала, а не просто слова или грамматические
конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами можно
выразить не только мысли, но и чувства, а без выражения чувств автора перевод
нельзя считать полноценным.
Воздействовать на чувства читателей так же, как
это сумел сделать автор-поэт (или ещё сильнее) – задача переводчика
стихотворений. Переводчик, взяв произведение для перевода, знакомится с
образами, стилистическими приёмами, использованными автором, перекладывает его
на другой язык и при этом использует стилистические приёмы, свойственные его
личному стилю, сохраняя при этом основной авторский смысл. Перевод попадает на
глаза читателю и здесь уже происходит работа его сознания: анализируя видимый
текст, знакомясь со стилистическими приёмами произведения, читатель формирует
своё собственное мнение о предмете, явлении, описанном в произведении. В
данной цепочке «автор-переводчик-читатель» переводчик является посредником
между тем, кто формирует мнение и тем, у кого мнение формируется. И чем точнее
совпадут эти два восприятия, тем продуктивнее работа переводчика.
Выявление критериев точности художественного
перевода всегда спорно в теории и практике этого вида деятельности. Возможно
откровенное пренебрежение точностью, но, по мнению многих учёных, это уже не
перевод, а подражание, переделка, переложение.
Художественный перевод требует точности. Однако
тех, кто усердствует в её достижении, часто упрекают в буквализме. Дословный
перевод считается коверканием языка и возможен только в черновом варианте
подстрочного перевода, но никак не в конечном варианте готового
художественного произведения. В практике художественного перевода допустимо
«коверкать» синтаксис, но не лексику.
Английский язык отличается от русского языка
количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть
особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать. Отсюда вытекают следующие
этапы в работе по стихотворному переводу:
1. Подготовительный этап (изучение литературы по
приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке;
анализ сюжетов и т.д.)
2. Этап «черновой» работы (создание подстрочника,
анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить их в
переводе);
3. Завершающий этап (создание окончательного варианта
перевода, анализ проделанной работы)
Обсуждение черновых вариантов с руководителем
помогает решить проблему рифмовки строчек, точнее выразить идеи стихотворения.
Обоснование авторской позиции переводчика не менее важно, т.к. это способ
выражения собственной индивидуальности. Не обязательно добиваться высокой
степени адекватности количеству слогов в строке, метру оригинала, т.к. эти
условия не под силу и опытным переводчикам – велика разница грамматического и
фонетического строя английского и русского языков.
III.
Сравнительный анализ текста оригинала и его переводов
Подбирая стихотворение для анализа, мы случайно
натолкнулись на сайт «Poezia.ru», который существует около десяти лет.
Организаторы проекта устраивают ежегодные конкурсы поэтического перевода,
принять участие в которых могут все жела-ющие независимо от возраста или
образования, зарегистрировавшиеся на данном сайте. Часть конкурсантов не имеет
высшего филологического образования, не владеет иностранным языком, пользуясь в
работе подстрочниками, предоставленными другими участниками. Учитывая этот
факт, разработчики предлагают на отдельных страницах сайта справочник по теории
стихосложения и другие вспомогательные материалы. На форуме конкурсанты
обмениваются своими мнениями, дают советы, а также анализируют и оценивают десять,
по их мнению, лучших переводов наравне с компетентным жюри. В 2009 году проводился
так называемый «американский конкурс переводов» стихотворения Генри Уодсворта
Лонгфелло «Певцы»:
THE SINGERS
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.
The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.
The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.
A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.
And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.
But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.
These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."
1849
По замыслу автора Бог посылает на землю трёх
певцов (юнца с пламенной душой, зрелого мужа и седого старца), чтобы напомнить
людям о Царствии Небесном. У каждого из них своя задача: цель первого –
очаровывать, прельщать сердца; второго – укреплять дух; третьего – учить,
просвещать, наставляя на путь истинный. И только тому откроется этот путь, кто
сумеет внять всем троим, постичь их безупречную гармонию. В певцах узнаваем Господь в его трёх ипостасях (Бог
Отец, Бог Сын и Бог Святой Дух), хотя автор не говорит об этом прямо,
использует перифраз, в другом случае -
эвфемистическое величание Бога (the great Master). Стихотворение изобилует различными средствами
выразительности речи (тропами и стилистическими фигурами):
- метафоры (touch the hearts-тронуть сердца, stirred the hearts-расшевелить сердца, with soul of fire-с
душой огня/с пламенной душой, the music of our dreams-музыка наших снов/грёз/мечтаний,
to start discordant echoes-нестройным эхом начиналась/отражалась, great chords of might-великие
струны/аккорды силы/могущества и др.);
- олицетворения (organ rolled contrition-можно перевести как «орган пел/взывал о покаянии,
призывал к раскаянию», its
mouths of gold-его(органа)
уста златые);
- эпитеты (a golden lyre-златая лира, accents deep and loud-голос/произношение/пение глубокое и громкое, cathedrals dim and vast-соборы мрачные/слабо освещенные и просторные, the majestic organ-величественный орган);
- антонимия (With songs of sadness and of mirth-с песнями печали и радости/веселья);
- антитеза (No best in kind, but in degree-не по существу, а по степени; no discord but
the most perfect harmony- не диссонанс, а совершеннейшая гармония);
-перенос (But the great Master said, "I see
No best in
kind, but in degree);
-инверсия (accents deep and loud, cathedrals dim and vast,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd).
Стихотворение состоит из 7 четверостиший
(катренов), рифмовка смежная (аабб), рифма точная, мужская, размер –
четырёхстопный ямб (-/-/-/-/).
После анализа стихотворения мы приступили к
изучению его переводов, выполненных участниками конкурса «Poezia.ru».
Было представлено свыше 40 работ, многие из которых были откровенно слабы.
Приведём некоторые примеры.
Перевод ОКСАНЫ СЫТНИК (Украина, Харьковская
область) более похож на подстрочник, хотя и рифмованный в некоторой степени.
На землю Господь своим
Певцам спуститься повелел,
Чтоб возвещать им в песнопенье о веселье и печали,
Чтоб до глубин сердец людских их голос долетел,
И взоры невежды к небесам, обретая веру, возвращали.
Юный Певец с душой, где жизнь, огню подобная, кипела,
В руках лиру золотую трепетно сжимал,
Вдоль водных источников и рек его тропинка пролегала,
Где, блуждая, он наших грез и сновидений музыку играл.
…
Подобен
и перевод ВАЛЕНТИНА САВИНА (Москва)
Бог своих певцов на землю
послал.
Песни печали и радости петь наказал,
Чтобы они волновали сердца людей
И на небеса их вернули скорей.
Первым юноша с горящей душой напевал.
В руках он лиру золотую держал.
В роще средь ручьёв он бродил,
Музыку нашей мечты творил.
…
Другие
переводы звучат комично, хотя их рифмовка, размер и ритм близки к оригиналу.
ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ)
…
Другой был ликом бородат,
Для пенья взял торговый ряд,
Пленяли чёрствые сердца
Мощь, глубина и страсть певца.
В соборе мрачном старец пел,
Собор, как колокол гудел, –
Органа златотрубный рык
Ничтожил всё, что пел старик.
…
КОНСТАНТИН ГРАДОВ (Г. ИЖЕВСК)
…
Второй был статен,
бородат;
На рынках песенный трактат
Глубоким басом изрекал,
Сердца толпы вводя в накал.
Последний старцем был
седым;
В соборах пел мольбы святым,
Пока торжественный орган
Из уст златых струил фонтан.
…
Была и пародия на стихотворение, конечно, ради
шутки и вне конкурса.
DMITRIY YAKUBOV
Три аккорда.
(В порядке самоиронии).
На небе прогремел скандал,
И Бог троих Певцов послал:
Идите, дескать, к праотцам,
И что-нибудь воспойте там.
Был Первый молод,
как Незнайка!
В руках златая балалайка.
Он пел – а как тут не запеть? –
Частушки про «ершей и медь».
Был с бородой Певец второй.
Веселый, статный, заводной.
Его лезгинка – вот дела! –
Три супермаркета сожгла.
...
Третьи несколько отдалены от текста оригинала и не
передают его лиричности, поскольку не соблюдены рифмовка, рифма и размер
оригинала.
ГАЛИНА КЛЮЧНИКОВА
…
Кто слышал тех певцов
душой и сердцем,
Пускался в споры, кто из них достойней,
Казалось, что минор, мажор и скерцо
Рождает в них сумбуры дисгармоний.
Великий мастер примирил их словом:
- Не может быть подчинена сравненьям
Их музыка. Рождает силы словно,
Чарует, учит. Насладитесь пеньем!
Кто тонкий слух имеет, тот поймёт,
Нет в пении певцов разноголосья,
Гармонию в душе своей найдёт,
Как в летнем поле зрелые колосья!
Далее мы отобрали десять, на наш взгляд, лучших
переводов, проанализировав их по пяти параметрам, предложенным организато-рами
конкурса:1. близость к оригиналу 2. качество рифмовки 3. соответствие размера 4.лексика
и синтаксис 5.общее впечатление. Результаты представлены в таблице: ......... Затем мы обратились к официальным итогам конкурса,
опубликованным на сайте, и сравнили полученные данные с результатами нашего
анализа:
Участник
|
Рейтинг участников
|
наш
|
официальный
|
Шестаков Сергей
|
1
|
1
|
Ирис Виртуалис
|
2
|
3
|
Савин Валерий
|
3
|
2
|
Гиндлина Ирина
|
4
|
8
|
Ванник Александр
|
5
|
6
|
Маслов Дмитрий
|
6
|
9
|
Якубов Дмитрий
|
7
|
10
|
Долголенко Пётр
|
8
|
4
|
Ротов Антон
|
9
|
12
|
Корди Наталья
|
10
|
7
|
Как видно из таблицы, нам удалось определить
девять лучших переводов, хотя имеются расхождения в порядке занятых мест,
причем тройка лидеров определена нами верно. В наш рейтинг не вошел перевод
Юрия Лифшица, занявшего 5 место в конкурсе, в то время как перевод Антона
Ротова в результате нашей оценки стал девятым, а по официальным итогам – двенадцатым.
В тройку лидеров
вошли Сергей Шестаков, Валерий Савин и участница под ником Ирис Виртуалис (как
выяснилось позже, настоящая фамилия – Ирина Голубоцкая). В переводах этих
авторов (см. приложение) соблюдены ритм и размер оригинала, смежная рифмовка,
мужская рифма, в основном – точная. И только в последней строфе перевода
В.Савина имеется сбой в ритме «В трЁх
Этих…». Звучание плавное, читается легко. По нашему мнению, все три перевода близки к тексту оригинала,
поскольку воздействуют на чувства читателей так же, как это сумел сделать
автор-поэт. Конечно, имеются некоторые
стилистические неточности и отклонения от лексики оригинала. Мы связались по электронной почте с лидерами конкурса,
чтобы уточнить информацию о возрасте, наличии филологического образования,
степени владения английским языком и опыте художественного перевода, что не
могло не повлиять на качество представленных работ. Как
выяснилось, все три участника имеют высшее филологическое образование (закончили
языковые факультеты престижных Московских вузов), владеют несколькими
иностранными языками, имеют солидный опыт поэтического перевода. Их работы
размещены на сайтах Стихи.ру и Поэзия.ру., переводы
публиковались в периодических изданиях и альманахах. В 2010 году вышла книга
избранных переводов и стихов "Шестоны" и флэш-книга
"Переводы" Сергея Шестакова. К сожалению, нам не удалось найти ни одного перевода известных
поэтов-классиков, чтобы сравнить с имеющимися.
Изучив образы и стилистические приёмы,
использованные Г. Лонгфелло, мы предприняли попытку собственного перевода
стихотво-рения, сохранив, на наш взгляд, основной авторский смысл.
Послал на землю Бог
гонцов,
Печали, радости певцов,
Их цель - сердца людей
пленять
И веру в бога укреплять.
Был первый с пламенной
душой
Юнец, что с лирой золотой
Бродил по рощам, вдоль
ручьёв,
Пленяя песней наших снов.
Второй, что был годами
зрел, На площадях базарных пел.
Его вокал был так глубок,
Не волновать сердца не
мог.
Последним был седой
старик,
В просторе храмов петь
привык.
И, вторя в такт ему,
орган
О покаянии взывал.
И те, кто слышал всех троих,
Искали лучшего средь них,
Ведь песнь певцов
отозвалась
Нестройным
эхом в их сердцах.
«Нет
лучшего,- сказал Творец,
Возлюблен
каждый мной певец,
И
каждый дар смог получить:
Пленять
сердца, крепить, учить.
В
аккордах трёх вся мощь звучит.
И
тот, чей вере слух открыт,
Не
диссонанс услышит в них,
А
совершенство всех троих».
IV. Заключение.
На наш взгляд, мы сделали попытку качественного
перевода данного стихотворения на русский язык, передав мысли и чувства
автора. Мы сохранили размер, смежную рифмовку и мужскую рифму оригинала, хотя в
некоторых случаях наблюдается некоторая неточность рифмы (орган-взывал, отозвалась-сердцах,
звучит-открыт). Из-за разницы в фонетическом и грамматическом строе английского
и русского языков нам не удалось сохранить часть выразительных средств,
которыми изобилует стихотворение. Приходилось прибегать к опущениям или
добавлениям, а также к лексическим и
грамматическим трансформациям.
|