Отрывок из текста доклада
Полный текст материала с презентацией, приложениями можно скачать с сервера.
III. Анализ грамматических
трансформаций в тексте перевода повести.
В данной работе нами рассматривается отрывок повести, где автор знакомит
нас с главными героями, бытом и нелегкой судьбой простого рыбака, каждый день
ведущего борьбу за жизнь, до того момента, когда старик сталкивается в море с
огромной рыбой (это первые четырнадцать страниц произведения). Оригинальный
текст подвергся переводческим трансформациям на уровне лексики, грамматики,
стилистики. Мы же остановимся на анализе грамматических трансформаций.
В тексте перевода нами обнаружены все виды трансформаций на
структурно-синтаксическом уровне, причем в достаточно большом количестве, что
объясняется различиями грамматических систем английского и русского языков.
Исключение составляет лишь синтаксическая замена
главного предложения придаточным или наоборот, примеры которой нами не найдены.
1. Перестановки
Перестановкам в тексте перевода подвергаются отдельные
слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения
в строе текста.
… and then we caught big ones (1) every day (2) for three weeks (3). - … а
потом мы три недели к ряду (3) каждый день(2) привозили по большой рыбе (1).
When
the boy came back (1), the old man was asleep in the chair (2) and the sun was
down (3). – Когда мальчик вернулся (1), солнце
уже зашло (3), а
старик спал, сидя
на стуле (2).
В первом примере наблюдается изменение порядка
словосочетаний в структуре предложения, что является наиболее частым случаем в
переводе Е.М. Голышевой. Данную перестановку можно объяснить тем, что
коммуникативный акцент делается как раз на количестве времени, когда старику
везло в рыбалке. Во втором примере мы видим изменение частей сложного
предложения, от чего, на наш взгляд, оно
становится более логичным (сравните: Когда мальчик вернулся, старик спал, сидя на стуле, а солнце уже зашло).
2. Замены
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид грамматической
трансформации в переводе Е.М.Голышевой, как впрочем, и любом другом переводе. В
процессе перевода замене подверглись различные грамматические единицы - формы
слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.
а)Замены форм слова
1) замена категории числа
You’re
with a lucky boat. Stay with them. – Ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.
На наш взгляд, в данном случае не было необходимости
производить грамматическую замену, поскольку несколько меняется смысл авторского
текста. Автор имел в виду оставаться с ними (то есть рыбаками), ведь удачу
приносит не сама лодка, а люди.