Воскресенье, 28.04.2024, 08:40
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт учителя английского языка Рыжкова А.А.

Форма входа

Каталог файлов

Главная » Файлы » Конференция. Лучшие доклады

Грамматические трансформации при переводе художественного текста (на материале повести Э. Хемингуэя «Старик и море»)
[ Скачать с сервера (3.57 Mb) ] 30.03.2013, 14:23

Отрывок из текста доклада

Полный текст материала с презентацией, приложениями можно скачать с сервера.

III. Анализ грамматических трансформаций в тексте перевода повести.

 

В данной работе нами рассматривается отрывок повести, где автор знакомит нас с главными героями, бытом и нелегкой судьбой простого рыбака, каждый день ведущего борьбу за жизнь, до того момента, когда старик сталкивается в море с огромной рыбой (это первые четырнадцать страниц произведения). Оригинальный текст подвергся переводческим трансформациям на уровне лексики, грамматики, стилистики. Мы же остановимся на анализе грамматических трансформаций.

В тексте перевода нами обнаружены все виды трансформаций на структурно-синтаксическом уровне, причем в достаточно большом количестве, что объясняется различиями грамматических систем английского и русского языков. Исключение составляет лишь синтаксическая замена главного предложения придаточным или наоборот, примеры которой нами не найдены.

 

1. Перестановки

Перестановкам в тексте перевода подвергаются отдельные слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

and then we caught big ones (1) every day (2) for three weeks (3). - … а потом мы три недели к ряду (3) каждый день(2) привозили по большой рыбе (1).

When the boy came back (1), the old man was asleep in the chair (2) and the sun was down (3). – Когда мальчик вернулся (1), солнце уже зашло (3), а старик спал, сидя на стуле (2).

В первом примере наблюдается изменение порядка словосочетаний в структуре предложения, что является наиболее частым случаем в переводе Е.М. Голышевой.   Данную перестановку можно объяснить тем, что коммуникативный акцент делается как раз на количестве времени, когда старику везло в рыбалке. Во втором примере мы видим изменение частей сложного предложения, от чего, на наш взгляд,  оно становится более логичным (сравните: Когда мальчик вернулся, старик спал, сидя на стуле, а  солнце уже зашло).  

 

2. Замены

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид грамматической трансформации в переводе Е.М.Голышевой, как впрочем, и любом другом переводе. В процессе перевода замене подверглись различные грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.

 

а)Замены форм слова

1) замена категории числа

You’re with a lucky boat. Stay with them. – Ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.

На наш взгляд, в данном случае не было необходимости производить грамматическую замену, поскольку несколько меняется смысл авторского текста. Автор имел в виду оставаться с ними (то есть рыбаками), ведь удачу приносит не сама лодка, а люди.

Категория: Конференция. Лучшие доклады | Добавил: Alex
Просмотров: 3562 | Загрузок: 305 | Рейтинг: 4.5/4
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 327
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz