Воскресенье, 28.04.2024, 06:36
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт учителя английского языка Рыжкова А.А.

Форма входа

Каталог файлов

Главная » Файлы » Конференция. Лучшие доклады

О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)
[ Скачать с сервера (2.68 Mb) ] 05.04.2012, 15:17


МОУ «Гимназия № 24»

 

XVI научно-практическая конференция школьников

Малой Академии гимназических наук и искусств

 

Секция лингвистики

О трудности стихотворного перевода

   (на примере лимериков Эдварда Лира)               


Выполнила: Войнеровская Анна. ученица 11 класса МОУ "Гимназия № 24"

Руководитель: Рыжков А.А., учитель английского языка МОУ "Гимназия № 24"


I. Введение.

 

Тематика работы определена важной ролью художественного пере­вода произведений английской поэзии в процессе изучения англий­ского языка. Использование образцов современной или фольклорной иностранной поэзии является одним из эффективных средств достиже­ния практической, общеобразовательной и развивающей целей обуче­ния предмету «английский язык».

При чтении стихотворения ученик знакомится с различными функ­циями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора. Использование поэзии способст­вует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирова­ние, говорение). Знакомство с  образцами англоязычного творчества, приёмами стилистического анализа, вариантами перевода на родной язык повышает лингво-культурный уровень учащихся. Кроме того, аналитическая и переводческая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языко­вом мышлении, истории стран, их самобытности.

Цель исследования: выполнить качественный перевод отдельных лимериков Эдварда Лира.

Объект исследования: художественный перевод стихотворных произведений на русский язык.

Предмет исследования: трудности качественного перевода лимериков.

Задачи:

§  изучить методическую литературу по теме;

§  ознакомиться с происхождением и особенностями лимериков,  с краткой биографией и творчеством Эдварда Лира;

§  выполнить художественный перевод некоторых из его лимериков.

Методы исследования: основными методами исследования явля­ются изучение литературы по теме, использование языкового и стили­стического анализа, синтез, умозаключение. Мы опирались на работы В.Н. Комиссарова, Ю.П.Солодуба, Н.Д.Чебурашкина.

Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы перевода».

Новизна исследования в использовании неизвестного школьникам поэтического материала страны изучаемого языка.

Научность – в опоре на положения известных специалистов в об­ласти стилистики и переводоведения.

 

II. О специфике художественного перевода.

 

Так как в основе нашей работы лежит художественный перевод сти­хотворного иноязычного текста, то мы не могли не ознакомиться со спецификой данного рода деятельности, с основами художественного перевода.

«Перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка», - считает Н.Д. Чебурашкин[4; с.55]. Стихотворный перевод труднее ос­тальных видов перевода из-за особой ритмичной структуры, лаконизма слов и средств актуали­зации, т.е. это формальные труд­ности, степень качества преодоления которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода. Перево­дятся мысли, содержание оригинала, а не про­сто слова или граммати­ческие конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства, а без вы­ражения чувств ав­тора перевод нельзя считать полноценным.

Воздействовать на чувства читателей так же, как это сумел сделать автор-поэт (или ещё сильнее) – задача переводчика стихотворений. Перево­дчик, взяв произведение для перевода, знакомится с образами, стили­стическими приёмами, использованными автором, перекладывает его на другой язык и при этом использует сти­листические приёмы, свой­ственные его личному стилю, сохраняя при этом основной ав­тор­ский смысл. Перевод попадает на глаза читателю и здесь уже происхо­дит работа его сознания: анализируя видимый текст, знакомясь со стили­стическими приёмами произве­дения, читатель формирует своё собст­венное мнение о предмете, явлении, описанном в произведении. В данной цепочке «автор-переводчик-читатель» переводчик является по­средником между тем, кто формирует мнение и тем, у кого мнение формируется. И чем точнее совпадут эти два восприятия, тем продук­тивнее работа переводчика.

Выявление критериев точности художественного перевода всегда спорно в теории и практике этого вида деятельности. Возможно откро­венное пренебрежение точностью, но, по мнению многих учёных, это уже не перевод, а подража­ние, переделка, переложение.

Художественный перевод требует точности. Однако тех, кто усерд­ствует в её дости­жении, часто упрекают в буквализме. Дословный пе­ревод считается коверканием языка и возможен только в черновом ва­рианте подстрочного перевода, но никак не в конечном ва­рианте гото­вого художественного произведения. В практике художественного перевода допустимо «ковер­кать» синтаксис, но не лексику.

Английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать. Отсюда вытекают следующие этапы в работе по стихотворному переводу:

1.  Подготовительный этап (изучение литературы по приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке; анализ сюжетов и т.д.)

2.  Этап «черновой» работы (создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного    стихотворения, попытка отразить их в переводе);

3.  Завершающий этап (создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы)

 

Обсуждение черновых вариантов с руководителем помогает решить проблему риф­мовки строчек, точнее выразить идеи стихотворения. Обоснование авторской позиции пе­реводчика не менее важно, т.к. это способ выражения собственной индивидуальности. Не обязательно до­биваться высокой степени адекватности количеству слогов в строке, метру оригинала, т.к. эти условия не под силу и опытным переводчи­кам – велика разница грам­матического и фонетического строя англий­ского и русского языков.

III. О происхождении и особенностях лимериков.

   

     Родиной первых стихотворений-бессмыслиц (nonsense poems) считается земля Лимерик в Ирландии, отсюда и их название. В старые времена  лимерики были веселыми застольными песнями, которые исполнялись во время пиров и обычно заканчивались фразой «Добро пожаловать в Лимерик!» ("Welcome to our Limerick!”). Их можно сравнить с русскими частушками, но всё же это произведения разных жанров.

     Классический лимерик состоит из пяти строк (трёх длинных и двух коротких), которые рифмуются в строго определенном порядке AABBA. Обычно он начинается с представления героя и места, откуда он родом, и заканчивается парадоксом, вызывающим удивление, насмешку, улыбку.


There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tige

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger.

 

     Лимерикам присущи черты, типичные для британского юмора: 1) широкий контекст, который предполагает различные варианты интерпретации, 2) наличие парадокса, 3) осознание нелепости, встречающейся в жизни.      

     Первые народные лимерики появились в сборнике "Mother Goose Rhymes” в Англии в конце 17 века. Однако широкую популярность эти забавные стишки получили лишь в середине 19 века после выхода двух сборников Эдварда Лира (1812 – 1888):  "A Book of Nonsense” (1846) и "More Nonsense” (1872).       

     Эдвард Лир родился в 1812 году в Англии. Он был двенадцатым ребенком в семье, и в 15 лет ему пришлось самостоятельно зарабатывать на жизнь. В 19 лет молодой Эдвард работал художником в зоопарке, а годом позже он выпустил свой первый сборник рисунков животных. Графу Дерби очень понравились работы молодого художника и он пригласил его к себе в поместье, чтобы нарисовать коллекцию его необычных животных и птиц. Однажды одна из знакомых дам графа подарила Эдварду сборник анекдотов о приключениях пятнадцати джентльменов. Именно там Лир увидел первый лимерик, который очень понравился молодому человеку. Он начал сочинять свои собственные стишки, чтобы развлечь внуков графа. Каждый свой лимерик Эдвард Лир сопровождал забавными иллюстрациями.        

     Используя форму народных лимериков, Лир привнес некоторые изменения в свои стихотворения. Так например, он не всегда называет место, откуда герой родом (There was a Young Lady whose nose,..).  В своих лимериках он усиливает то необычное и забавное, что происходит с героем. Его герои живут в мире парадокса и нонсенса.


IV. Анализ основных языковых трудностей стихотворного перевода  лимериков Э. Лира.

        Для художественного перевода нами были выбраны три лимерика Эдварда Лира, при переводе которых мы, по возможности, попытались сохранить синтаксис и лексику оригинала.

 

   There was a Young Lady of Portugal,

   Whose ideas were excessively nautical;

   She climbed up a tree

   To examine the sea,

   But declared she would never leave Portugal.

 

   В Португалии жила-была леди одна,

   Возомнила себя мореходом она;

   Влезла на дерево в поле

   Узнать, что там в море,

   Заявила, не покинет  Португалию она.

 

       При переводе данного лимерика мы прибегли к некоторым  грамматическим трансформациям. Как правило, в классическом лимерике, как и в анализируемом, первые две строчки – это сложноподчиненное предложение с придаточным определительным. В нашем же переводе – это бессоюзное сложное предложение, которое вместе с лексическими опущениями «Young» (молодая, юная) и «Whose» (чьи) придаёт тексту компресность и позволяет сохранить примерное количество слогов в строке. Дополнение после инфинитива в четвертой строке мы перевели придаточным дополнительным.          Что касается лексических трансформаций, то мы уже говорили об опущениях в первых двух строках. Проанализируем вторую строчку подробнее. Её дословный перевод – «чьи мысли/фантазии/замыслы/планы были чересчур/чрезмерно морскими/мореходными/ навигационными», т.е. она мечтала стать морячкой, выйти в море.  Применив приём целостного преобразования, мы посчитали, что она   «возомнила себя мореходом». В третьей строчке, чтобы соблюсти рифму  с четвертой, мы  сделали добавление «в поле».   «To examine the sea» означает «рассматривать/осматривать/исследовать/изучать море», т.е. автор хотел сказать, что героиня лимерика, скорее всего и не видела  моря раньше, а потому решила «узнать, что там в море». В данном случае мы прибегли к приему генерализации: более широкое значение фразы заменили  более узким. В пятой строчке ещё одно опущение (слово «never») с целью сжатия текста. Так же нам удалось сохранить пропорции строк (три длинные, две короткие), хотя слогов в нашем переводе несколько больше, чем в оригинале.  

      Второе стихотворение:

 

         There was a Young Lady whose nose

         Continually prospers and grows;

         When it grew out of sight,

         She exclaimed in a fright,

            "Oh, Farewell to the end of my nose!”

         Жила-была юная леди, чей нос

             Непрерывно рос и рос;

             Когда кончика видно не стало,

             То от страха она закричала:

             «О, прощай! Целиком не увижу я нос».

      При переводе данного лимерика нам удалось  точнее отразить синтаксис  оригинала. Третья строчка – двусоставное предложение, у нас оно односоставное безличное. В последней строке  оригинала – обращение, которому предшествуют два междометия, а в нашем переводе – простое двусоставное предложение, перед которым стоит междометие и частица.

Проанализируем лексическую сторону стихотворения. Во второй строке оригинала имеется слово «prosper» - «благоденствовать, преуспевать, процветать», т.е. нос постоянно процветал и рос/преуспевал в росте. Мы опустили этот глагол и дважды употребили «рос и рос», чтобы показать постоянство и скорость процесса. В третьей строке выражение со знаком плюс «grew out of sight» (вырасти за пределы поля видимости/ исчезнуть из поля зрения/ стать невидимым) заменили выражением со знаком минус «видно не стало». Причем «видно не стало» в нашем переводе только кончика, а не всего носа, что кажется более разумным. Пятая строчка, дословный перевод которой «О, прощай кончик носа» претерпела изменения, что было обусловлено рифмой и необходимостью увеличить количество слогов в строке. Однако нам не удалось отразить пропорции стиха: три длинные и две короткие строки. В оригинале количество слогов 8,9,6,6,8, что соответствует классическому лимерику, в нашем же переводе их 11,7,10,10,12.

     

     Перевод следующего лимерика является стихотворением «по мотивам»:

 

        There was a Young Lady of Norway,

 Who casually sat in a doorway;

 When the door squeezed her flat,

 She exclaimed, "What of that?”

              This courageous Young Lady of Norway.

 

       Однажды парень из Кривого Рога

 По воле случая уселся у порога;

 Когда дверь расплющила его,

 Воскликнул: «Что с того?»-

              Наш храбрый парень из Кривого Рога.

 

      Мы поменяли героиню стихотворения на героя и изменили место, откуда она родом, что, как мы считаем, никак не отражается на прагматике текста. Кроме того, название города у русских читателей само по себе должно вызывать улыбку, поскольку анекдотичным стал вопрос «Как называют жителей Кривого Рога?». В остальном трансформации незначительные. В синтаксисе – это замена сложноподчиненного предложения с придаточным определительным простым предложением (1 и 2 строчки). В лексике – опущение местоимения «she»; слово «this» мы перевели как «наш», отчего строка становится более благозвучной.

 

      Кроме того, мы предприняли попытку собственного сочинительства лимериков на английском  языке.

 

 There was a Young Lady of Congo,

      Whose tongue grew longer and longer;

       The reason was plain,

                                   She chattered  in the rain,

                                   That talkative Young Lady of Congo.

 

 

There was a Teacher of Calgary,

Who got a modest salary;

                                     He sold his suit

                                      To buy some food,

                                      That poor Teacher of Calgary.

 

V.   Заключение.

 

     На наш взгляд, мы сделали попытку качественного перевода лимериков на русский язык: попытались как можно точнее отразить синтаксис и лексику оригинала не смотря на разницу в фонетическом и грамматическом строе английского и русского язы­ков; в основном, сохранили классические пропорции стиха, прагматику текста. Однако нам не удалось сохранить  метр стиха, но это лишь первый опыт  переводческой деятельности, который в дальнейшем, возможно,  будет более удачным. Следуя особенностям жанра, мы также предприняли попытку собственного стихосложения лимериков на английском языке.    

 В процессе исследования автор расширил свой филологический кру­гозор, усвоил ряд приемов художественного анализа, усовершенст-во­вал навыки перевода иноязычного текста на русский язык, получил представление об исследовательской работе.

  

Категория: Конференция. Лучшие доклады | Добавил: Alex
Просмотров: 4460 | Загрузок: 171 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 327
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz