Понедельник, 29.04.2024, 01:38
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт учителя английского языка Рыжкова А.А.

Форма входа

Каталог файлов

Главная » Файлы » Конференция. Лучшие доклады

Способы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
[ Скачать с сервера (2.32 Mb) ] 31.08.2014, 19:58

Отрывок из текста доклада

Полный текст материала с презентацией можно скачать с сервера.

      II.  Способы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

 

II.1.  Приемы прямого перевода.

 

К приемам прямого перевода мы отнесли дословный перевод (или синтаксическое уподобление), транскрибирование, транслитерацию, калькирование, а также сочетания дословного перевода с транскрипцией или транслитерацией.

 

Синтаксическое уподобление, или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Встречается довольно часто:

Ruthless People (США, 1986, реж. Джим Абрахамс, Дэвид Цукер) – Безжалостные люди;

The Chronicles of Narnia: the Lion, the Witch and the Wardrobe (США, 2005, реж. Эндрю  

Адамсон) - Хроники Нарнии: Лев, колдунья и платяной шкаф;

War of the Worlds (США, 2005, Стивен Спилберг) – Война миров

 

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова:

Rocky (США, 1976, реж. Джон Эвилдсен) – Рокки;

Forrest Gump (США, 1994, реж. Роберт Земекис) – Форрест Гамп.

 

При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав):

Duplex(США, 2003, Дэнни де Вито) – Дюплекс;

Titanic (США, 1997, реж. Джеймс Кэмерон) – Титаник.

 

Встречаются также случаи сочетания дословного перевода с транслитерацией:

            Hotel Rwanda (США, ВБ, Италия, ЮАР, 2004, реж. Терри Джордж)-Отель «Руанда»

 

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы:

Chinatown (США, 1974, реж. Роман Полански) – Китайский квартал;

Goodfellas (США, 1990, реж. Мартин Скорсезе) – Славные парни.

 

II.2.  Лексические и грамматические трансформации.

 

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Рецкер Я.И. выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:

  1. Конкретизация значений.
  2. Генерализация значений.
  3. Смысловое развитие.
  4. Антонимический перевод.
  5. Целостное преобразование.
  6. Компенсация.

Кроме того, выделяются лексические добавления и опущения.

 

В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов (приём лексических добавлений). Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях, а при переводе названий фильмов лексические добавления могут быть продиктованы чисто прагматическими целями, чтобы сделать название более звучным, привлечь внимание потенциального зрителя:

Saw (США, Австралия, 2004, реж. Джеймс Ван) - Пила: игра на выживание;

.....

Категория: Конференция. Лучшие доклады | Добавил: Alex
Просмотров: 5950 | Загрузок: 121 | Рейтинг: 5.0/4
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 327
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz