Отрывок из текста доклада
Полный текст материала с презентацией можно скачать с сервера.
II. Способы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
II.1. Приемы прямого перевода.
К приемам прямого перевода мы отнесли дословный перевод (или синтаксическое уподобление), транскрибирование, транслитерацию, калькирование, а также сочетания дословного перевода с транскрипцией или транслитерацией.
Синтаксическое уподобление, или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Встречается довольно часто:
Ruthless People (США, 1986, реж. Джим Абрахамс, Дэвид Цукер) – Безжалостные люди;
The Chronicles of Narnia: the Lion, the Witch and the Wardrobe (США, 2005, реж. Эндрю
Адамсон) - Хроники Нарнии: Лев, колдунья и платяной шкаф;
War of the Worlds (США, 2005, Стивен Спилберг) – Война миров
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова:
Rocky (США, 1976, реж. Джон Эвилдсен) – Рокки;
Forrest Gump (США, 1994, реж. Роберт Земекис) – Форрест Гамп.
При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав):
Duplex(США, 2003, Дэнни де Вито) – Дюплекс;
Titanic (США, 1997, реж. Джеймс Кэмерон) – Титаник.
Встречаются также случаи сочетания дословного перевода с транслитерацией:
Hotel Rwanda (США, ВБ, Италия, ЮАР, 2004, реж. Терри Джордж)-Отель «Руанда»
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы:
Chinatown (США, 1974, реж. Роман Полански) – Китайский квартал;
Goodfellas (США, 1990, реж. Мартин Скорсезе) – Славные парни.
II.2. Лексические и грамматические трансформации.
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Рецкер Я.И. выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:
- Конкретизация значений.
- Генерализация значений.
- Смысловое развитие.
- Антонимический перевод.
- Целостное преобразование.
- Компенсация.
Кроме того, выделяются лексические добавления и опущения.
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов (приём лексических добавлений). Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях, а при переводе названий фильмов лексические добавления могут быть продиктованы чисто прагматическими целями, чтобы сделать название более звучным, привлечь внимание потенциального зрителя:
Saw (США, Австралия, 2004, реж. Джеймс Ван) - Пила: игра на выживание;
.....
|